<Header>
<Author: 韓愈>
<Title: 山石>
<Format: 七言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: The rocks on the mountains>
<BookPage: 96-97>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
山石犖確行徑微，
黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足，
芭蕉葉大支子肥。
僧言古壁佛畫好，
以火來照所見稀。
鋪牀拂席置羹飯，
疎糲亦足飽我飢。
夜深靜臥百蟲絕，
清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路，
出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫，
時見松櫪皆十圍。
當流赤足蹋澗石，
水聲激激風吹衣。
人生如此自可樂，
豈必局束爲人鞿。
嗟哉吾黨二三子，
安得至老不更歸。
<End Poem>
<Translation>
The mountain rocks were jagged and strange;
a narrow path led through.
At twilight I reached the monastery
as bats came flying around.
I climbed to the hall and sat on the steps;
with plenty of recent rain
The plantain leaves were growing large,
the gardenias full and fine.
A monk praised paintings of the Buddha
on the ancient walls,
And brought a torch to light them up,
though they were hard to see.
He rolled out a bed, brushed a mat
and set out soup and food –
The coarse rice was quite enough
to satisfy my hunger.
Deep in the night I lay in the quiet,
all the insects still,
And out of the ranges a clear moon came
and shone through my door.
When daylight came I went alone
on a route without a path,
In and out, high and low,
to the ends of the spreading mists,
Across red mountains and azure streams
in brilliant disarray,
And sometimes into sight of a pine 
or an oak tree ten spans round.
When I came to a mountain stream
I walked barefoot on its stones,
The water splashing noisily, my gown
billowing in the wind.
Life is just so easy to love
when it is like this,
Without the need to be kept in check,
and under others’ control.
How, oh how can my little group
of trusty friends and I
Get to reach old age and not
come back to this again!
<End Translation>
<Formatted Translation>
The mountain rocks were jagged and strange; a narrow path led through.
At twilight I reached the monastery as bats came flying around.
I climbed to the hall and sat on the steps; with plenty of recent rain
The plantain leaves were growing large, the gardenias full and fine.
A monk praised paintings of the Buddha on the ancient walls,
And brought a torch to light them up, though they were hard to see.
He rolled out a bed, brushed a mat and set out soup and food
The coarse rice was quite enough to satisfy my hunger.
Deep in the night I lay in the quiet, all the insects still,
And out of the ranges a clear moon came and shone through my door.
When daylight came I went alone on a route without a path,
In and out, high and low, to the ends of the spreading mists,
Across red mountains and azure streams in brilliant disarray,
And sometimes into sight of a pine or an oak tree ten spans round.
When I came to a mountain stream I walked barefoot on its stones,
The water splashing noisily, my gown billowing in the wind.
Life is just so easy to love when it is like this,
Without the need to be kept in check, and under others' control.
How, oh how can my little group of trusty friends and I
Get to reach old age and not come back to this again!
<End Formatted Translation>